Let’s keep it simple: If Brazilian Portuguese is among the languages into which your content is translated, ask your translators to adopt the “new spelling” for all new projects. If you have a live website, consider having it reviewed to comply with the new spelling rules. Your translators and reviewers will know what you mean: All eight Portuguese-speaking countries signed an Ortographic Agreeement in 1990. Brazil is the first one to adopt it officially. Read the rest of this entry »
Where did 2008 go? For those of us in the United States, it was mainly a blur of the permanent campaign for President, with dozens of contenders methodically whittled down to just two candidates. The election took place against a backdrop of troubling economic news. In light of market conditions, we downsized our Crystal Ball Department, thus producing just five predictions about language practice, service, and technology in 2009. Read the rest of this entry »
Last year, we peered into the crystal ball of the translation industry to make some predictions for 2008. How well did we fare? Let’s take a look. Read the rest of this entry »
|
|