Last week we wrote about the translation marathon to localize OpenOffice 2.0 into Macedonian over the weekend. Seventy translators — including volunteers from the local language school — completed the localization of the user interface and made much progress translating the help files. The next step is for professional proofreaders and computer experts to review the material before the Foundation makes it available for download. Bravo! We believe that this type of effort — typical of the open source community in its reliance on volunteer work — could serve as a model for educational institutions as they train software engineers and translators. This approach would address some serious shortcomings in localization and translation training:
Here’s where the Macedonian translation marathon could teach universities a lesson. Put students and instructors to work on some task with some usable output. For example, class projects could include:
What would this kind of training yield? We could expect to see more software engineers and translators who have worked on a real localization project, used real tools, and dealt with real-life project shipment deadlines. Besides better preparing students for localization work, these open-source efforts would add more localized content and software for less commonly spoken languages, thus bringing more emerging markets into the information age.
Share or tag this post on: |