The Translation Automation User Society (TAUS) is a group of like-minded organizations interested in advancing the state of the art for machine translation. Noting that organizations are being pressured to “translate ever more content in an increasing number of languages,” TAUS members (multinational companies, government agencies, and language industry suppliers) agreed to develop an industry body to host and share translation memories and terminology. Over the next few months TAUS will explore how broad sharing of language data could increase translation automation through more leveraging and better training of MT systems. The group will develop a business plan by October 2007. It will propose an operating and financial model for the language co-op, assess the return on investment, outline the legal framework including intellectual property issues, and specify the required standards and technologies. Why did TAUS decide on this path to a language asset co-op?
Will the TAUS effort succeed? While reports from the group’s meeting indicate acclamation of the concept, the group still has a long way to go in reconciling the competing agendas and corporate interests — both intellectual property and financial — of member companies. It must also work its way through a thicket of legal, technical, and organizational issues. And it has to fashion an organizational structure that doesn’t bog down in parliamentary debates about payments, participation, new members, modifications, or new versions. But such an agreement is not impossible — if it were, you wouldn’t be reading this on an HTTP-enabled browser, the browser wouldn’t display Chinese characters, and your employer couldn’t pay you electronically through the Automated Clearing House (ACH) to sit in your chair absorbing knowledge. So it is possible for standards and industry bodies to make headway. The bottom line is that this is a good idea — the challenge now is to make it happen by overcoming the myriad reasons why it can’t.
|
|