Ironically, one of the biggest stumbling blocks to efficient global content management has been the pain of “translating” CMS requests for multilingual content into formats that translation management systems (TMS) can fulfill. Where interfaces do exist, they typically take the form of connectors supplied by a TMS vendor and specific to its own TMS. Such purpose-built CMS-TMS interfaces are expensive for the TMS vendor to build and maintain. Tellingly, it’s always the TMS supplier building and supporting the integration; due to the low volume of TMS sales in a fragmented market, CMS vendors like Documentum or Interwoven let their ever hopeful TMS “partners” do the heavy lifting. Toronto-based Clay Tablet has been working to remedy this problem with an any-to-any connector. This week the company announced a partnership with SDL for its TMS product, adding to previously discussed integrations with across, Language Weaver, and upcoming ties to other language technology suppliers. We spoke with Clay Tablet’s CTO Ryan Coleman about his company’s technology, partnerships, and target customer.
Universal connectivity won’t happen overnight. However, this integration with leading TMS providers is welcome news for growing the translation software market from the paltry US$100 million in revenue that we saw in 2006. International buyer demand for their own language will increase the interest of information publishers and aggregators in supplying multilingual content at websites, call centers, and user guides. If Clay Tablet succeeds in finding suitable APIs, it can do a lot of the hard work in eliminating the painful inconvenience of buying TMS solutions based on which CMS they support — or worse yet, paying for each and every integration in larger firms like HP and Sun which use multiple CMS products. Over time, the network effect kicks in when any content manager can interact with any translation tool. At that point, the growing economy of scale will induce other vendors to plug in, thus supporting the creation of a richer global content ecosystem than we see today. This blossoming of universal access into a much bigger ecosystem has happened before. Relational databases were small players in the early 1980s until suppliers like Oracle (intriguingly née “SDL” for Software Development Laboratories) and Relational Technology (later Ingres, now part of CA) began opening their engines through a succession of APIs like Dynamic SQL, CLI, API, ODBC, JDBC, database SOAP services, and XML-Data. Similarly, the banking industry grew through SWIFT (the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication, 1973) with worldwide data processing, communications link, and a language for international financial transactions. In the United States, the ACH (Automated Clearing House) allowed banks to communicate and more efficiently process payments. Let’s hope translation management follows this connectivity path to a bigger ecosystem.
Share or tag this post on: |